1. <b id="s39aq"></b>

    <source id="s39aq"><menu id="s39aq"></menu></source>
      <var id="s39aq"><track id="s39aq"></track></var>

    1. 8887725
      翻譯資源
      這些俄語真正意思,你一定想不到的!
      來源:本站    錄入:2018-10-16

      在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!


      - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

      - Хорошо, договорились.

      - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。

      - 好的, 就這么定了。


      Ни рыба ни мясо.

      直譯: 既不是魚,也不是肉

      正解: 不倫不類

      - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

      - У каждого своё.

      - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。

      - 各有所好。

      Старая песня.

      直譯: 老歌

      正解: 老生常談

      - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

      - На тему ?успеха?, уже старая песня.

      - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?

      - 題目是 ?成功?, 老生常談了。

      Попасть пальцем в небо.

      直譯: 手指向天

      正解: 大錯特錯

      - Как вам мояидея?

      - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

      - 您認為我的想法怎么樣?

      - 推理還不賴,但完全錯誤。

      Прослушать лекцию.

      直譯: 去上課,并且很認真的聽課

      正解: 沒有認真聽課

      - Тебяинтересует урок профессора Вана?

      - Так себе, я прослушал целую лекцию.

      - 你對王教授的課感興趣嗎?

      - 一般般,我整節課都沒有認真聽。

      Ветры дуют где.

      直譯: 風在某地吹

      正解: 缺乏,沒有

      Ветры дуют где.

      直譯: 風在某地吹

      正解: 缺乏,沒有

       
      分享到:
       
      官方微博:    
      国产AⅤ精品一区二区久久_黄色视频免费无遮挡大片_开心四月婷婷伊人_久久久久久久发综合伊人

      1. <b id="s39aq"></b>

        <source id="s39aq"><menu id="s39aq"></menu></source>
          <var id="s39aq"><track id="s39aq"></track></var>